в 42 департаменте Франции есть город Вошь (Veauche).
Название фирмы изготовителя "болгарки" (инструмент для резки, углошлифовальная машина)- читается как "Хуёма" продается во Франции.
Ну и некоторые истории из жизни форумчан французского форума:
Quote
А про венгерские слова можно? Приехали на несколько дней в Будапешт, едем из аэропорта в отель, смотрю из окна такси - ну ничего не понятно, до обидного. Вроде, пару европейских языков знаю, ну хоть какие-то знакомые буквосочетания должны, казалось, попадаться хоть изредка, ан нет! Полная фрустрация, ни одной вывески не понять вообще. И тут вдруг, на стене дома, большими буквами: SEX BOLT! Очень развеселило Даже если и слишком скоро выяснилось, что Болт - это всего лишь магазин
Quote
В восьмидесятых годах к нам в школу приехали французские лицеисты и мне с подругой поручили провести экскурссию по школе. Дошли мы до кабинета директора и говорим : "C'est le cabinet de notre directeur". Французы так смеяться стали! Причём, директриса как раз на месте была, и мы с подругой очень неловко себя чувствовали, так как не понимали, чего это французы так ухахатываются. Только потом нам объяснили, что "les cabinets" означает "туалетная комната".
Quote
аз уж мы вышли за рамки французского, расскажу: мы с мамой нежно хихикали на каждом углу в Хорватии (полагаю, что подобные приступы случаются со всеми славянами в братских странах, хорваты в России тоже не скучают, судя по их рассказам).
Например, надписи "Вход" и "Выход": "Ulaz" и "Izlaz" (в трамвае: "Ну что, пойдём излазить?" ).
Нас в Праге многие вывески веселили и названия: "Ebel Coffee House" - первое место в рейтинге! pozor - внимание potraviny - продукты luzkovy vuz - спальный вагон letadlo - самолет
Quote
А у меня в Польше всегда мороз по коже, когда повсюду вижу слово СКЛЕП, да еще и мерцающие, неоновые! А это всего лишь "магазин"
По хорватски "фен" - это сушило за косу )))
Quote
Ну да, забыли про кровать-то! Мой дядя обожает галстуки, а нас встречать приехал в свитере и без него. Первый вопрос моего мужа при встрече: Это твой дядя, что любит cravate /крават - галстук по французски/ носить? А почему сегодня без "кравата"? Была полночь, дядя отвечает: Всего 3 часа на машине и будет вам кровать, устали шибко, бедные!
Quote
Я слышала историю покруче, когда молодого человека привели на смотрины к польским будущим родственникам, он вырядился, в костюме и при галстуке, а теперь представьте, какого он стал цвета, когда одним из первых вопросов будущей свекрови прозвучало: "Не жарко пану у кровати?"
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы... Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...
А еще вдогонку: "кафе" - "херня" Идешь по улице, и на каждом углу вывеска - "Херня-бар" И в трамваях надписи что-то вроде: "Позор! Милиция ворует!", что означает, если я правильно помню: "Внимание! Милиция наблюдает (или проверяет)!" Уж точно - в Чехии хохотать не нахохотаться...
Слово работа по-норвежски будет jobb, произносится "ёб".
***
"Разные смешно звучащие слова окружают нас всю жизнь. Правда, их не очень-то замечаешь в своей языковой среде, но стоит войти в иноязычную, как они тут же всплывают. Чаще всего, конечно, забавляет то, что звучит не совсем прилично, хотя в ряде случаев смешат самые обыкновенные слова и выражения. Такова, видать, природа человека. Ну что, посмеемся вместе?
Бля и мля
Иногда не нужно даже никуда ехать, достаточно взять в руки карту. Вот жили когда-то на территориях Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Прекрасные, скорее всего, были люди, и в наследство нам от них досталось множество речек с окончаниями -бля и -мля. Я же говорю, прекрасные люди! Москвичам и жителям Подмосковья сразу придет в голову легендарная речка Вобля в Луховицком районе Московской области. По бытующей здесь легенде, некий русский князь гнался за татаро-монголами, и сердобольные местные подсказали короткую дорогу, вброд... Не знаем, чему там князь удивился, то ли глубине реки, то ли отсутствию оной глубины, но крикнул молодецким голосом "во, бля!", попав в реку, – отсюда, мол, и названьице. Ученые все же настаивают на варианте с древним балтийским названием.
Новгородская область побалует своих обитателей речкой Тулеблей, на которое потом выросло одноименное село, а затем и соответствующая железнодорожная станция – за что спасибо работникам МПС. В некоторых атласах я встречал и более нежные названия для этих мест – Тюлебля и речка Тюлебелька. Соперничать с ними может только озеро Говенец в Пестовском районе этой славной области.
В Ленинградской области спрятались целых две речки с вовсе мало приличным по нынешним временам наименованием – Сухая и, страшно сказать, Мокрая Пярдомля. О чем только думали эти балты? Впрочем, пальму первенства я бы отдал одному местечку в соседней Псковской области, где рядышком расположились на одноименных речушках две Богом забытые деревеньки – одна Ойбля, а вторая Ойлабля.
Побалуй внучку жрадлом!
От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам. К примеру, несколько лет назад какое-то время мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко "задек" ("попка") вполне приличное и может употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных, оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно, "жрадло" – корм. Еще в чешском есть выражение "To bylo zradlo!", что означает "Вот это накормили!", а само "жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным. Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово "uroda" значит "красота". Да, не понять нам своих языковых родственников, не понять...
Зато голландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения "Huj Morgen!", которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого, это всего лишь – "Доброе Yтро"! С испанским ситуация куда серьезней. Здесь имеется просто замечательная фраза, в переводе невинно звучащая как "блинчики для внучки", но вот когда это произносится по-испански, русскоговорящие выпадают в осадок. И действительно, что еще можно делать, услышав в разговоре непринужденное "лас охуэлас пара ми ньета" (las hojuelas para mi nieta)...
Hujan hajan всяких слов
Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. По сетевым блогам и форумам уже год ходит целый список таких слов, правда, не во всем точный. Мы представляем вам последнюю версию, перепроверенную с помощью финско-русского словаря. Произносится – как пишется...
Итак, корень hui связан с понятием аферы. Huijari – аферист или аферистка, huiputtaa – обмануть, huipuhunta – максимальная цена, ставка; а сама афера или обман – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь "вперемешку". Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua – "кульминировать" и huimaus – "головокружительный"? Кстати, заимствованное у русских "hui" является в финском восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!"
Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! "Рождественский козел" – именно так переводится с финского замечательное слово "йоулупукки", обозначающего доброго старика Санту. И просто преступно пройти мимо финского глагола "люблю" – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! "Поцелуй" тоже звучит неоднозначно – suukko. А если финны на меня за это за все разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть "суки сууси!", в смысле, "прикуси-ка язык!"
Да, и не стоит забывать о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий, особенно в его подцензурную часть. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" – ласкать кого-либо – стал прообразом одного нашего глагола действия...
По-норвежски Kake, в определенной форме- Kaka значит пирожное, торт, печенье. Иногда можно слышать как русская мама обращается к своему чаду: Какую каку ты хочешь? Тебе купить каку?
На украинском Кащей Бессмертный - Чахлик Немерущий, видмедик клешаногий-мишка косолапый.
А по болгарски - яишница -это яйки на очи )))
Quote
Лингвошокирующая фраза на французском: "же пердю мон ебу" ( я потерял свою сову ). На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: 'В июле блинчиками объесться' [In Juliо рidаrаs оhuеlоs]. На испанском: 'Чёрное платье для моей внучки' [Трахе негро пара ми ниета]. На турецком: 'Характер каждого быка' [Хер манд аныб хуюб]. На арабском: 'Семья моего брата - лучшая в стране' [Усрат ахуй атъебифи биляди]. На китайском: 'Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие' [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Что русскому мат, то японцу - нормальный язык: зима - х/у/ю (ударение на "ю") любимый/ая - с/у/к/и/н/а (ударение на "а") среда - с/у/ё/б/и суббота - д/о/ё/б/и воскресенье - н/и/ч/ь/ё/б/и какой сегодня день недели? - н/а/ё/б/и а, еще китайский: шаг за шагом - е/б/у/е/б/у (ударение вполне по-русски)) ну, и без мата: японский: сумка - кабан моя мама - чичи мой папа - хаха
А мне одна полячка однажды сказала: я со своим хвопаком спотыкаюсь 2 года-я со своим парнем встречаюсь 2 года, колежанка-подруга,ледовка-холодильник.А вообще польський язык это кладезь слов, но нам украинцам понятнее, так как многие слова похожи.
А так же по украински: парасолька-зонт облыш мене-оставь меня в покое ты маеш рацию-ты прав.
По-французски порода чау-чау звучит: Шо-шо. А чупа-чупс звучит - шупа-шуп.
из родного украинского:штрыкалка- шприц ,а на западной Украине вообще одни приколы: вуйко- дядя, дидько-черт,вот и разберись после такого...
Quote
Ко французскому я уже привыкла с университетских пор, теперь любимый супруг-бельгиец учит русский язык. Говорит мне как-то с большим чувством "Я тебля мебля!"
Популярные у французов ласковые обращения к любимым: "ма петите лоутре" - моя маленькая выдра, "ма пюс" - моя блошка, "ма биш" - моя олениха, "ма пюль" - моя курица / Я мужу скащала - если хоть раз меня так назовешь - прибью!!!/
Это прикол из нашей с мужем симейной жизни: Мой муж как-то задался вопросом как по русски и по украински будет Je t'aime.... Ну я ему перевела По русски - я тебя люблю, по украински - я тебе кохаю... Ну с произношением русского варианта проблем у него небыло, а вот с украинским...... Когда он мне сказал "я тебье какаю" мне можно было уже скорую вызывать))))
Есть такое понятие как RW -реакция Вассермана.Который ее и открыл для быстрого выявления сифилиса.Звучит эр -вэ.По смешному стечению обстоятельств так же звучит имя родного брата моего мужа - Herve /Эрвэ/)))
Сообщение отредактировал Умка - Суббота, 08.08.2009, 14:49